Menu

Redes Sociais

Notícias

Juntos e Shallow Now: As piores traduções de músicas para o português

Publicado por Foto: Reprodução em 27/05/2019 às 11:30

A tradução de Paula Fernandes e Luan Santana para "Shallow", faixa de Nasce Uma Estrela, causou um rebuliço no mundo da música. A ideia de manter o título da faixa mesmo com a música traduzida, criando o refrão "juntos e shallow now", virou meme e deixou muita gente coçando a cabeça, tentando entender exatamente o que isso significa. 

Pode ser que hoje em dia a faixa esteja chamando muita atenção, mas "Juntos" certamente não é a primeira música traduzida absurdamente. Confira abaixo alguns dos casos mais marcantes de traduções do inglês:

"SURFIN' USA" E "SURF É O QUE EU SEI"



Um dos casos mais lembrados de tradução de músicas para o português é de Juba & Lula, dupla famosa pelo programa da Globo Armação Ilimitada. Os dois fizeram uma versão bem semelhante de "Surfin' USA" ("Surfando nos EUA"), do Beach Boys, em que a frase do título se transformou em "Surf é o que eu sei". 

"SO LONELY" E "SOLANGE"



Leo Jaime é um dos nomes mais relembrados quando se fala de versões de músicas em português. Uma de suas mais marcantes foi "Solange", em que ele achou o jeito perfeito de fazer com que "So Lonely" ("tão solitário", em inglês), do The Police, permanecesse com a mesma sonoridade. 

"CALIFORNICATION" E "TRISTE, MAS EU NÃO ME QUEIXO"



O Surto nunca gravou a sua versão de "Californication", do Red Hot Chili Peppers, em estúdio, mas a performance ao vivo bastou para que todos se lembrassem da memorável transformação da palavra do título para "Triste, Mas Eu Não Me Queixo". 

"VICIOUS" E "VI SHOWS"



O Hanoi Hanoi pode ter cometido o maior absurdo em sua tradução, mas sua ousadia foi no mínimo memorável. O grupo dos anos 80 transformou "Vicious" (algo como "perverso"), do Lou Reed, para "Vi Shows". 

"YMCA" E "EU SOU MAIS EU"



O The Fevers também se aproveitou da sonoridade da clássica "Y.M.C.A", do Village People. A faixa, batizada com o nome da associação de orientação da juventude, ganhou um refrão igualmente cativante, liderado pelo coro de "Eu Sou Mais Eu". 

"BEN" E "MEU BEM"



O casal do Balão Mágico, Jairzinho e Simony, não precisaram pensar muito para transformar "Ben" um hit do Michael Jackson de 1972, concorrente ao Oscar de Melhor Música, em "Meu Bem". A canção de amizade (entre um garoto e seu rato de estimação, diga-se de passagem) se tornou um hit de bailinhos românticos. 

"I SHOULD BE SO LUCKY" E "ACHO QUE SOU LOUCA"



O primeiro single de Simony depois de Balão Mágico foi outra tradução marcante. A cantora transformou um dos primeiros hits da Kylie Minogue, "I Should Be So Lucky" ("Eu poderia ser tão sortuda") em "Acho que Sou Louca", mais uma tradução sonoramente pertinente, mas completamente diferente do significado original. 

Fonte: https://www.omelete.com.br/musica/juntos-e-shallow-now-as-piores-traducoes-de-musicas-para-o-portugues#4

Localização

Av. Historiador Rubens de Mendonça 1731 - Bosque da Saúde
CEP: 78050-000
Fone: (65) 3642-3947
contato@radioconti.com.br

Sitevip Internet